Inuhebi Enikki #29 - Sobre Merbromin.
.
Hoy usé merbromin* por primera vez en un tiempo. Actualmente, puedo usar un tipo de desinfectante incoloro, pero pareciera que hay tantos de esos en el mundo. Incluso ahora, me gusta el merbromin. Me gusta porque siento que es más efectivo. Así que, hoy usé mucho y resultó luciendo como un derramamiento de sangre.
(*) Merbromin: es un tipo de desinfectante hecho de mercurio que deja la piel roja.
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
AVISO IMPORTANTE
Éste fanclub actualmente se encuentra disuelto debido a que las personas encargadas de actualizar y manejar actividades y contenidos del mismo ya no pueden seguir tomando la responsabilidad de este proyecto. Por tanto se han cancelado las inscripciones de nuevos miembros y así mismo las notificaciones por correo electrónico a los miembros ya inscritos también.
Se han cerrado la página de facebook y el twitter.
Lo único que queda en existencia es este blog, el cual no será eliminado debido al extenso contenido traducido al español.
No se seguirá actualizando, pero el contenido del mismo está disponible para cualquiera. Si se usará algo redactado aquí, por favor, pedimos crédito al blog o un link.
Por favor; continúen apoyando a Plastic Tree con todos sus corazones!!
Jellyfish Breed México 2009 - 2012
lunes, 18 de junio de 2012
[Traducción] Inuhebi Enikki. ( #29)
lunes, 18 de junio de 2012
Etiquetas:
Arimura Ryuutarou,
Inuhebi Enikki,
traducciones
[Traducción] Inuhebi Enikki. ( #28)
Inuhebi Enikki #28 - Sobre la bañera.
Me quedé dormido en la bañera de nuevo. Sentí que casi me ahogaba.
Recientemente, me he estado quedando dormido en la bañera bastante seguido. Y aún así no puedo quedarme dormido en mi propia cama. Tengo que tomar pastillas. Me pregunto si es una forma extraña de vivir. Ya que en el pasado podía dormir por siempre. Me pregunto si debiera de tratar de dormir en el baño.
De ninguna forma!
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Me quedé dormido en la bañera de nuevo. Sentí que casi me ahogaba.
Recientemente, me he estado quedando dormido en la bañera bastante seguido. Y aún así no puedo quedarme dormido en mi propia cama. Tengo que tomar pastillas. Me pregunto si es una forma extraña de vivir. Ya que en el pasado podía dormir por siempre. Me pregunto si debiera de tratar de dormir en el baño.
De ninguna forma!
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Etiquetas:
Arimura Ryuutarou,
Inuhebi Enikki,
traducciones
domingo, 10 de junio de 2012
[Traducción] Aomushi Drop. ( #33)
domingo, 10 de junio de 2012
Aomushi Drop #33 - Sobre el corte de agua.
Ocurrió una mañana. Cuando desperté, el agua se había cortado. En ese momento, no tenía una concepción de lo que era un corte de agua, así que pensé, "Quizás no pagué la cuenta del agua". Pero cuando más tarde pensé sobre ello, recordé que sí la había pagado....Era definitivamente un corte de agua. Realmente no sabía mucho ese día. Eso es porque no reviso mi correo todos los días. Siempre está lleno de panfletos que no quiero, así que tengo que organizarlo. Y adentro había una notificación que decía "(mes y día), desde 9~14, habrá un corte de agua," así que nunca lo supe. Si me comunicase con mis vecinos, habría existido alguna diferencia, pero en este duro desierto de Tokyo, nadie me dijo.
Bueno, habiendo notado el corte ese día, me pregunté en cómo pasar el tiempo.... Desafortunadamente, era mi día libre, así que no había hecho ningún plan para salir. Hacía calor y pensé "Qué mala suerte!" pero mientras pensaba en eso, me di cuenta de que sólo el agua estaba cortada. Para beber, tenía un pequeño stock de té, y a pesar de no poder lavar mi cara, no tenía que encontrarme con nadie. Parecería que la historia acabaría con esto, pero incluso cuando supe que el agua no estaba conectada, extrañamente no sentí necesidad de usarla. Qué extraño. Cómo sea, realmente siento que la forma de vida de la civilización en el verano es maravillosa. Si ubiese nacido en el período Edo, creo que ubiese estado en el río durante todo el verano. Sin el aire acondicionado, las cosas como cortes de agua serían miserables, así que simplemente estaría en el río. De seguro sería confundido con un kappa. Recientemente, los días como hoy me hacen querer ir a las montañas y a los ríos. Ah, si lo menciono aquí, iré a nadar (no lo creo).
Créditos:
Fuente y traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Ocurrió una mañana. Cuando desperté, el agua se había cortado. En ese momento, no tenía una concepción de lo que era un corte de agua, así que pensé, "Quizás no pagué la cuenta del agua". Pero cuando más tarde pensé sobre ello, recordé que sí la había pagado....Era definitivamente un corte de agua. Realmente no sabía mucho ese día. Eso es porque no reviso mi correo todos los días. Siempre está lleno de panfletos que no quiero, así que tengo que organizarlo. Y adentro había una notificación que decía "(mes y día), desde 9~14, habrá un corte de agua," así que nunca lo supe. Si me comunicase con mis vecinos, habría existido alguna diferencia, pero en este duro desierto de Tokyo, nadie me dijo.
Bueno, habiendo notado el corte ese día, me pregunté en cómo pasar el tiempo.... Desafortunadamente, era mi día libre, así que no había hecho ningún plan para salir. Hacía calor y pensé "Qué mala suerte!" pero mientras pensaba en eso, me di cuenta de que sólo el agua estaba cortada. Para beber, tenía un pequeño stock de té, y a pesar de no poder lavar mi cara, no tenía que encontrarme con nadie. Parecería que la historia acabaría con esto, pero incluso cuando supe que el agua no estaba conectada, extrañamente no sentí necesidad de usarla. Qué extraño. Cómo sea, realmente siento que la forma de vida de la civilización en el verano es maravillosa. Si ubiese nacido en el período Edo, creo que ubiese estado en el río durante todo el verano. Sin el aire acondicionado, las cosas como cortes de agua serían miserables, así que simplemente estaría en el río. De seguro sería confundido con un kappa. Recientemente, los días como hoy me hacen querer ir a las montañas y a los ríos. Ah, si lo menciono aquí, iré a nadar (no lo creo).
Créditos:
Fuente y traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Etiquetas:
Aomushi Drop,
Arimura Ryuutarou,
traducciones
[Traducción] Aomushi Drop. ( #32)
Aomushi Drop #32 - Sobre el festival de Verano.
Hace poco, fui al festival Asakusa con Yasu kun. Cuando se trata de festivales, usualmente voy de noche, pero esta vez tratamos de ir a mediodía. Aquel festival fue nuevo para mi. De todos modos, visitamos varios puestos. Un atrapados de Superbolas, uno de peces dorados, bolas pequeñas, etc etc. Me hizo especialmente feliz el poder obtener esta bola transparente que de verdad quería del atrapador de superbolas. Escogí algo y quedé estancado con ello y al final obtuve mi paga. Como sea, una chica de escuela media tomó la bola al lado mío y cuando el viejo dijo "Qué extraña la escojiste!" lo dijo como remarcándolo insinuadamente a mi. Pero quedé satisfecho con haber obtenido la que quería. De vez en cuando me pregunto cómo será el entablar una buena conversación con los dueños de esa forma. Fui capaz de escuchar las condiciones de los lugares importantes para los tipos de los atrapaderos de tortugas. Generalmente, ni siquiera los dueños de los restaurantes me dicen mucho cuando voy.
Después de que bebimos por un rato en un puesto, fuimos a caminar a lo largo del Río Sumida. Obtuvimos una excelente vista de cientos de medusas flotando en el río. Eran justo como Superbolas. Me preguntaba de dónde vendrían, y mientras miraba al río, alguien dijo, "Es peligroso caminar allí!" Era un vagabundo. Cuando preguntó, "Quieren una medusa?", él expresamente atrapó algunas medusas y otros peces pequeños. Hablamos con ese viejo por un rato. Él nos contó que algunas veces hay cuerpos muertos que flotan en el río. Y cuando tú ves un cuerpo, haz de agradecer al espíritu (incluso si sólo son los pies) y hablarlo sobre cosas muy interesantes. En el camino a casa, mientras jugaba con la bola, tomé el camino hacia mi hogar. "Hoy obtuve muchas cosas transparentes", fue lo que pensé.
Créditos:
Fuente y traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Hace poco, fui al festival Asakusa con Yasu kun. Cuando se trata de festivales, usualmente voy de noche, pero esta vez tratamos de ir a mediodía. Aquel festival fue nuevo para mi. De todos modos, visitamos varios puestos. Un atrapados de Superbolas, uno de peces dorados, bolas pequeñas, etc etc. Me hizo especialmente feliz el poder obtener esta bola transparente que de verdad quería del atrapador de superbolas. Escogí algo y quedé estancado con ello y al final obtuve mi paga. Como sea, una chica de escuela media tomó la bola al lado mío y cuando el viejo dijo "Qué extraña la escojiste!" lo dijo como remarcándolo insinuadamente a mi. Pero quedé satisfecho con haber obtenido la que quería. De vez en cuando me pregunto cómo será el entablar una buena conversación con los dueños de esa forma. Fui capaz de escuchar las condiciones de los lugares importantes para los tipos de los atrapaderos de tortugas. Generalmente, ni siquiera los dueños de los restaurantes me dicen mucho cuando voy.
Después de que bebimos por un rato en un puesto, fuimos a caminar a lo largo del Río Sumida. Obtuvimos una excelente vista de cientos de medusas flotando en el río. Eran justo como Superbolas. Me preguntaba de dónde vendrían, y mientras miraba al río, alguien dijo, "Es peligroso caminar allí!" Era un vagabundo. Cuando preguntó, "Quieren una medusa?", él expresamente atrapó algunas medusas y otros peces pequeños. Hablamos con ese viejo por un rato. Él nos contó que algunas veces hay cuerpos muertos que flotan en el río. Y cuando tú ves un cuerpo, haz de agradecer al espíritu (incluso si sólo son los pies) y hablarlo sobre cosas muy interesantes. En el camino a casa, mientras jugaba con la bola, tomé el camino hacia mi hogar. "Hoy obtuve muchas cosas transparentes", fue lo que pensé.
Créditos:
Fuente y traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Etiquetas:
Aomushi Drop,
Arimura Ryuutarou,
traducciones
[Traducción] Inuhebi Enikki. ( #27)
Inuhebi Enikki #27 - Sobre un resfrío de verano
He estado usando mucho el Aire Acondicionado así que agarré un resfrío. Agarro uno cada verano.
Supongo que no he de poner la temperatura a 16 grados.
Pero el Aire Acondicionado es una de las cosas más difíciles del mundo.
Me pregunto si incrementa la población mundial de gente loca.
En todo caso, pienso que todos estamos locos.
De todos modos, necesito terminar con este resfrío.
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
He estado usando mucho el Aire Acondicionado así que agarré un resfrío. Agarro uno cada verano.
Supongo que no he de poner la temperatura a 16 grados.
Pero el Aire Acondicionado es una de las cosas más difíciles del mundo.
Me pregunto si incrementa la población mundial de gente loca.
En todo caso, pienso que todos estamos locos.
De todos modos, necesito terminar con este resfrío.
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Etiquetas:
Arimura Ryuutarou,
Inuhebi Enikki,
traducciones
[Traducción] Inuhebi Enikki. ( #26)
Inuhebi Enikki #26 - Sobre la máquina de abdominales
Con la recomendación de Akira kun, compré algunas cosas para la salud. Compré una ya vieja versión de una máquina de abdominales llamada "Ab-Flex" que muestran en televisión. A pesar de que las instrucciones están escritas en Inglés y que no las entiendo muy bien, cuando traté de usarla se me hizo fácil.
Está bien, aquí voy--!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Y ahora ha pasado más de un mes y no la he usado realmente.
Y tampoco después de 2 meses. Supongo que no duró.
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Con la recomendación de Akira kun, compré algunas cosas para la salud. Compré una ya vieja versión de una máquina de abdominales llamada "Ab-Flex" que muestran en televisión. A pesar de que las instrucciones están escritas en Inglés y que no las entiendo muy bien, cuando traté de usarla se me hizo fácil.
Está bien, aquí voy--!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Y ahora ha pasado más de un mes y no la he usado realmente.
Y tampoco después de 2 meses. Supongo que no duró.
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Etiquetas:
Arimura Ryuutarou,
Inuhebi Enikki,
traducciones
[Traducción] Inuhebi Enikki. ( #25)
Inuhebi Enikki #25 - Sobre el Sake
Hoy hubo concierto. Después de que terminó, fui a beber sake, algo que no había hecho en un tiempo.
Bebí mucho.
En el momento en que me di cuenta, mi memoria se había ido. Los miembros también estaban bastante borrachos. Todos morimos.
Es realmente preocupante que no exista una ley que prohiba solamente el sake.
Cambio de tema, pero he estado pensando en esto. Cuando bebo sake, es realmente difícil llorar, reir, y el estar enojado.
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Hoy hubo concierto. Después de que terminó, fui a beber sake, algo que no había hecho en un tiempo.
Bebí mucho.
En el momento en que me di cuenta, mi memoria se había ido. Los miembros también estaban bastante borrachos. Todos morimos.
Es realmente preocupante que no exista una ley que prohiba solamente el sake.
Cambio de tema, pero he estado pensando en esto. Cuando bebo sake, es realmente difícil llorar, reir, y el estar enojado.
Créditos:
Fuente, imágenes y kanji en sí: http://puratsukashii.tumblr.com/
Traducción al inglés: http://bloompsychedelicdream.tumblr.com/
Traducción al español: http://doiha.tumblr.com/
Etiquetas:
Arimura Ryuutarou,
Inuhebi Enikki,
traducciones
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Gracias por haber apoyado este proyecto hasta el final!
Jellyfish Breed
| ||